Factors Affecting Language Translation
For a marketer aiming for global outreach and a deeper penetration of new global customer segments, the language English appears in two distinctive dimensions.
First, the translation of any material into English serves as a common ground before it can be extended into other languages or mediums. Second, English happens to be a relatively far-reaching and commonly used mode of communication in today’s world. The significance of the language takes new proportions when one considers its role in official and professional scenarios too.
So for a marketer entrusted with English translation decision, the next big issue is, what to look for when on boarding someone who can Translation English To Spanish or for that matter undertake Translate From German To English translation.
For instance, German is a language that is composed of many complex terms, origins and contextual underpinnings. Someone who simply tries to match word for word would not be able to do justice to the magnitude and undertones of either language. The challenge becomes all the more daunting when the target language is one where the user expects to understand everything easily and quickly.
Likewise, for someone really proficient when it comes to translating French into English, the task can get equally demanding. A good translator should be familiar with the culture, history and beliefs of the people who speak the both languages.
Any language has its grammar to be addressed from an engineering perspective. The basic syntax and vocabulary have to be handled with dexterity. To top that, there is a cultural sub-text to pay attention to, and the tough decisions of whether to leave interpretations for the reader’s mind or spell everything out.
Metaphors, phrases, proverbs, humor etc., are some other tricky spots that can make amateur translators fail too easily, and often too late for anyone to take remedial action.
The professional translation services though, realize the gravity of the task and underscore other adjoining areas too while converting languages from one form to another.
Semantics, for example, is something that can run pretty awry when not handled well or completely ignored. Same way, visual appearance of the text, the phonetic emphasis of various parts, misinterpretations owing to bad grammar or cultural cross-alignment can be very costly for some marketers.
Not all translations are normal documents. Some are technical documents like engineering documents, legal agreements, contracts, financial policies etc. Translators face different challenges while translating technical documents that include: lexical-semantic problems, grammar, syntax, rhetoric, pragmatic and cultural problems. Many of the Engineering designs and documents are made by German engineers and they need to be translated into English for use by engineers and even shop floor personnel.
When it comes to translation rates, usually many agencies charge one single blanket rate for European languages. Technical documents are charged higher amount, though.
This is the job of professional and certified translation service providers. They always have a strong proficiency and a firm grip on invisible factors when it comes to a language, not just for one language, but for both the target and the source language. This level of depth, expertise and practice is what makes language translation a powerful ingredient of any communication strategy instead of being relegated as a tick in the box. It can be French, it can be German, it can be English – but the message should come across clearly and swiftly in a good translation.
arrow s06e11 subtitles
#Factors #Affecting #Language #Translation